"Отче наш" із новим рядком. Що та чому змінилось у молитві і яке її походження?

12 Червень, 2019 - 17:43
"Грецьке слово "peirasmos" має багато значень. Його можна перекладати радше як "досвід", "випробування", "остаточне випробування".
У перекладі італійською мовою молитви "Отче наш" відтепер змінено слова "і не введи нас у спокусу" на "не дай нам піддатися спокусі". Чому ці зміни були необхідними?  "У більшості перекладів Святого Письма з грецької вірш Євангелія від Матвія 6, 13 звучить: "Не введи нас у спокусу", — каже отець Петро Балог, віце-директор Інституту релігійних наук святого Томи Аквінського РКЦ. — Грецьке слово "peirasmos" має багато значень. Його можна перекладати радше як "досвід", "випробування", "остаточне випробування". Але Бог не вводить людину у щось негативне.

іСамооборона

Новини

16:59
Фоторепортаж із події, який допоможе краще зрозуміти настрої щодо українців у Польщі.
13:40
"Оцінка товарів здійснюється вручну, вона є суб'єктивною. Усе залежатиме від пильності і чесності митника".
12:35
За ремонт огорожі території Комплексу спеціальних об'єктів "Фортеця" МВС України (м. Київ вул. Вишгородська 85-А) заплатили 1 мільйон 365 тисяч 21 гривню.
17:34
"У людей, які фабрикують справи проти кримчан, немає моральних цінностей", - каже Лутфіє Зудієва.
13:40
Про те, як відреагували соцмережі на рішення Парламентської асамблеї Ради Європи.
13:25
"На виробництво одного кілограма сала потрібно витратити мінімум у три рази більше кормів, аніж на один кілограм м'яса".
17:31
"Зараз я уже повністю прийняла, що мій син – гей. Два роки тому вперше вийшла на прайд із плакатом: "Я пишаюся своїм сином", – каже Анжела Калініна.
15:10
Одна з основних причин пияцтва в Україні - історична.
12:05
Скандал у ПЦУ: архиєрей Православної Церкви України розповідає ексклюзивні подробиці із закулісся Церкви.
Орфографічна помилка в тексті:

Надіслати повідомлення про помилку автору?
Ваш браузер залишиться на тій же сторінці.