"Отче наш" із новим рядком. Що та чому змінилось у молитві і яке її походження?

12 Червень, 2019 - 17:43
"Грецьке слово "peirasmos" має багато значень. Його можна перекладати радше як "досвід", "випробування", "остаточне випробування".
У перекладі італійською мовою молитви "Отче наш" відтепер змінено слова "і не введи нас у спокусу" на "не дай нам піддатися спокусі". Чому ці зміни були необхідними?  "У більшості перекладів Святого Письма з грецької вірш Євангелія від Матвія 6, 13 звучить: "Не введи нас у спокусу", — каже отець Петро Балог, віце-директор Інституту релігійних наук святого Томи Аквінського РКЦ. — Грецьке слово "peirasmos" має багато значень. Його можна перекладати радше як "досвід", "випробування", "остаточне випробування". Але Бог не вводить людину у щось негативне.

іСамооборона

Новини

16:35
18 вересня українській художниці й правозахисниці могло би виповнитися 90 років. Про її світогляд, боротьбу із системою та стосунки з Василем Стусом.
14:25
"Контора працює з дев'ятої ранку, а я приїхала приблизно о восьмій і була вже 18-та".
13:00
"Мене попередили, що може бути відрядження у зону бойових дій. Я до цього готова".
16:38
Я відвідала супермаркети, кіоски, аптеки - що вдалось там знайти за 1 гривню?
17:00
Про гігантських сомів, дрескод для туристів та вплив відомого серіалу на кількість відвідувачів ЧАЕС.
16:00
Розповідаємо, як правильно укласти договір про оренду житла і що потрібно у ньому зазначити.
Орфографічна помилка в тексті:

Надіслати повідомлення про помилку автору?
Ваш браузер залишиться на тій же сторінці.